Currículo de traductora (Milagros de Juan)

FORMACIÓN

Oct. 2007 - mar. 2008 - Posgrado en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual en la Universidad Alfonso X el Sabio.

Oct. 1995 - junio de 2000 - Licenciada en Filología Inglesa en la Universidad Autónoma de Madrid.

Formación adicional

Oct. 2006 - junio 2007 - Curso de traducción jurídica en la International House de Barcelona.

Oct. 2003 - jun. 2004 - Curso de inglés jurídico en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid.

EXPERIENCIA PROFESIONAL

Traducción audiovisual

Desde enero de 2010 – Soundub, estudio de doblaje
Seguimiento y producción del doblaje de documentales.
Supervisión en sala durante su grabación.

Desde 2007 - Subtitularte
Operadora en sala para la sincronización de subtítulos en ciclos y festivales de cine.
Traducción y localización de subtítulos para cine y DVD.

Desde 2005 - 36caracteres
Traducción, adaptación y localización de subtítulos para cine y DVD.
Transcripción y localización de subtítulos de películas en español.
Simulación y revisión de películas ya traducidas.
Traducción de guiones, sinopsis, etc.

Desde 2004 - Filmoteca Española de Madrid
Traducción, adaptación y localización de subtítulos.

Otros servicios de traducción

Junio – diciembre 2009  - Dirección General de la Guardia Civil
Traducción y corrección de cartas, informes, resoluciones de la Comisión Europea y otros textos jurídicos, etc.

Enero 2000 - Junio 2005 CISAC (Confederación Internacional de Sociedades de Autores y Compositores)
Traducción de contratos, actas, informes y documentos internos de la organización relacionados con la propiedad intelectual.
Traducción de artículos para la revista CISAC News

ADAGP (Societé des Auteurs Dans les Arts Graphiques et Plastiques)
Traducción de folletos y documentos de la organización.

Universidad Rey Juan Carlos I
Traducción de artículos y documentos para la Universidad.
Traducción del libro Los judíos europeos y las primeras cruzadas, de Robert Chazan Berkeley: University of California Press, 1987.

Selesta España SAU
Traducción de notas de prensa y artículos relacionados con la informática y la tecnología para la revista Selesta Update.

APLICACIONES INFORMÁTICAS

Programas de subtitulación: Spot 4.3, Subtitle Workshop, Media Subtitler.

Programas de traducción asistida:
Trados, SDLX, Dejá Vu.
Nociones de Catalyst y Passolo.

Equipo informático: Pentium Dual Core E5200 2.5 GHz, 4 GB de memoria RAM, disco duro de 640 GB. Tarjeta gráfica NVIDIA GeForce 7050.

Licenciada en Filología Inglesa.

Curso de traducción jurídica e inglés jurídico.

Experiencia profesional en 36caracteres, Subtitularte, Filmoteca Española de Madrid, CISAC, Universidad Rey Juan Carlos I.