FORMACIÓN
Oct. 2007 - mar. 2008 - Posgrado en Tradumática,
Localización y Traducción Audiovisual
en la Universidad Alfonso X el Sabio.
Oct. 1995 - junio de 2000 - Licenciada en Filología
Inglesa en la Universidad Autónoma de
Madrid.
Formación adicional
Oct. 2006 - junio 2007 - Curso de traducción jurídica
en la International House de Barcelona.
Oct. 2003 - jun. 2004 - Curso de inglés jurídico
en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid.
EXPERIENCIA PROFESIONAL
Traducción audiovisual
Desde 2009 - Dirección General de la Guardia Civil
Traducción y corrección de cartas, informes,
resoluciones, textos jurídicos, etc.
Desde 2007 - Subtitularte
Operadora en sala para la sincronización de subtítulos
en ciclos y festivales de cine.
Traducción y localización de subtítulos
para cine y DVD.
Desde 2005 - 36 caracteres
Traducción, adaptación y localización
de subtítulos para cine y DVD.
Transcripción y localización de subtítulos
de películas en español.
Simulación, revisión y ajuste de películas
ya localizadas en diversos idiomas.
Traducción de guiones, sinopsis, etc.
Desde 2004 - Filmoteca Española de Madrid
Traducción, adaptación y localización
de subtítulos.
Desde 2000 - CISAC (Confederación Internacional
de Sociedades de Autores y Compositores)
Traducción de contratos, actas, informes y documentos
internos de la organización relacionados con la
propiedad intelectual.
Traducción de artículos para la revista
CISAC News.
Otros servicios de traducción
CISAC (Confederación Internacional de Sociedades
de Autores y Compositores)
Traducción de contratos, actas, informes y documentos
internos de la organización relacionados con la
propiedad intelectual.
Traducción de artículos para la revista
CISAC News.
ADAGP (Societé des Auteurs Dans les Arts Graphiques
et Plastiques)
Traducción de folletos y documentos de la organización.
Universidad Rey Juan Carlos I
Traducción de artículos y documentos para
la Universidad.
Traducción del libro Los judíos europeos
y las primeras cruzadas, de Robert Chazan Berkeley: University
of California Press, 1987.
Selesta España SAU
Traducción de notas de prensa y artículos
relacionados con la informática y la tecnología
para la revista Selesta Update.
APLICACIONES INFORMÁTICAS
Programas de subtitulación: Spot 4.3, Subtitle
Workshop, Media Subtitler.
Programas de traducción asistida: Dominio de Trados
y Dejá Vu. Nociones de Catalyst y Passolo.
Conocimiento de programas de localización de software:
Catalyst, Passolo.
Equipo informático: Pentium Dual Core E5200 2.5
GHz, 4 GB de memoria RAM, disco duro de 640 GB. Tarjeta
gráfica NVIDIA GeForce 7050.