| Soy
traductora profesional desde el año 2000, especializada en
el campo audiovisual desde hace cinco. Me dedico sobre todo a la subtitulación
de películas para cine, DVD y festivales. Normalmente me encargo
de todo el proceso, tanto de la traducción como de la localización
de los subtítulos de la película, dejándolos
prácticamente listos para su exhibición.
| |
Siempre
he sido una gran aficionada al cine, por lo que desde el inicio
de mi profesión me percaté de la importancia
que la traducción tiene en la valoración global
de una película. Por un lado el trabajo debe parecer
invisible, ya que el espectador no debe percatarse del esfuerzo
invertido. Pero al mismo tiempo una traducción con
un lenguaje forzado y antinatural o un texto confuso pueden
dificultar enormemente el acceso a la trama y a su desarrollo,
el disfrute de las actuaciones de los actores, etc. Por todo
esto considero la traducción audiovisual un trabajo
creativo en el que el traductor se implica con la película
y toma conciencia de todos los procesos que constituyen una
obra cinematográfica. En él es esencial la atención
al lenguaje y al registro, pero también a los personajes,
la ambientación e incluso el ritmo del montaje.
Respecto a otros ámbitos de la traducción,
trabajo con diversas entidades de derechos de autor, he traducido
libros y colaboro en la publicación de revistas especializadas,
normalmente para empresas de informática y tecnología. |
 |
|
Especializada
en traducción audiovisual. Subtitulación de películas
para cine, festivales y DVD.
La traducción audiovisual
es un trabajo creativo en el que el traductor se implica en todos
los procesos de la obra.
Traducción de libros, colaboraciones
en revistas especializadas. |