Milagros de Juan, traductora de inglés y francés a español

Soy traductora profesional desde el año 2000, especializada en el campo audiovisual desde hace cinco. Me dedico sobre todo a la subtitulación de películas para cine, DVD y festivales. Normalmente me encargo de todo el proceso, tanto de la traducción como de la localización de los subtítulos de la película, dejándolos prácticamente listos para su exhibición.
Traducción de la pelicula de cine: Control

Siempre he sido una gran aficionada al cine, por lo que desde el inicio de mi profesión me percaté de la importancia que la traducción tiene en la valoración global de una película. Por un lado el trabajo debe parecer invisible, ya que el espectador no debe percatarse del esfuerzo invertido. Pero al mismo tiempo una traducción con un lenguaje forzado y antinatural o un texto confuso pueden dificultar enormemente el acceso a la trama y a su desarrollo, el disfrute de las actuaciones de los actores, etc. Por todo esto considero la traducción audiovisual un trabajo creativo en el que el traductor se implica con la película y toma conciencia de todos los procesos que constituyen una obra cinematográfica. En él es esencial la atención al lenguaje y al registro, pero también a los personajes, la ambientación e incluso el ritmo del montaje.

Respecto a otros ámbitos de la traducción, trabajo con diversas entidades de derechos de autor, he traducido libros y colaboro en la publicación de revistas especializadas, normalmente para empresas de informática y tecnología.

Traducción de la pelicula de cine para DVD: Moscow Zero

Especializada en traducción audiovisual. Subtitulación de películas para cine, festivales y DVD.

La traducción audiovisual es un trabajo creativo en el que el traductor se implica en todos los procesos de la obra.

Traducción de libros, colaboraciones en revistas especializadas.